文章來源:發(fā)布時間:2018-10-22瀏覽次數(shù):
由于同傳設(shè)備租賃的內(nèi)在困難很多,需要多個任務(wù)同時進行。好的同傳設(shè)備租賃主要是由譯者的能力來管理和確定分配其處理的。那么上海同聲傳譯翻譯者應(yīng)該如何翻譯,才能夠良好地處理他的注意力分配問題呢?
可以說,聽力理解不僅每個命題意義的終極目標。盡管這也很重要,更重要的是決定了語義和句法關(guān)系,短語和句子之間建立一個連貫的話語;這是主要的信息,還是次要信息;在目標語言表達什么信息,拋棄什么和如何表達等。了解環(huán)境因素和環(huán)境因素之間的相互作用將有助于譯者決定適當?shù)姆g策略。
對上海同傳設(shè)備租賃翻譯者來說,許多研究者認為理解應(yīng)該是最大的問題。因此,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮“理解”管理和分配其處理能力。
注意力分配的訓(xùn)練方法
在上海同傳設(shè)備租賃過程中注意合理分配注意力起著重要的作用,一個好的譯者是通過其關(guān)注正確的管理和分配到口譯的順利進行。這種能力不是與生俱來的,但通過后天訓(xùn)練可以掌握。具體包括:
影子練習加倒寫數(shù)字
影子練習的目的是使學生適應(yīng)“多任務(wù)處理”同時工作,初步感知,理解,記憶多個同步處理,重復(fù)的任務(wù)。它要求學生聽廣播講話的時候,落后揚聲器2到3秒的時間差,說話的內(nèi)容是完整和準確的再現(xiàn)。同時,學生不斷地在紙上寫下倒寫的“阿拉伯”數(shù)字。隨著水平的提高,學生可以將滯后逐漸擴大。材料的復(fù)述訓(xùn)練應(yīng)該從母語到外語,所有的話忠實地重復(fù)源語。
眾所周知,良好的聽力是上海同傳設(shè)備租賃成功的第一步,也是一個高質(zhì)量的先決條件,不正確的理解將直接影響其他任務(wù),包括翻譯,許多誤譯的翻譯是由于錯誤的理解,從而影響最終的翻譯質(zhì)量。